Старинная сефардская народная песня "Esta montaña d'enfrente". Перевод - мой (разумеется, с подстрочниками). Лучшая исполнительница - Соледад Браво (Венесуэла).
Исполнитель Нина Соколова
Автор текста Нина Соколова (перевод)
Автор музыки Народная
Жанр Народная
Лицензия Creative Commons
Размещено25.10.2022 23:44
1.Так же в лучах заката
Эта гора сгорала.
Здесь я любовь узнала -
Здесь же и потеряла.
2.Здесь я жасмин взрастила -
Кустик мой ароматный,
Здесь ты в любви поклялся
Но обманул меня ты.
3.На небе напишу я,
Что от любви - лишь горе.
Если бумага - небо,
Значит, чернила - море.
4.Небо - моя бумага,
Значит, деревья - перья.
Что так любовь коварна,
Всем напишу теперь я.
Соколова Нина
Соколова Нина
Соколова Нина
Соколова Нина
Соколова Нина
Соколова Нина
Чтобы добавить комментарий войдите на сайт.
Даже солнце постепенно остывает, вот и с любовью такое случается... Желательно, чтобы одновременно у
Проникновеннейшее исполнение прекрасных строк! Браво, Полина и Вера!
Вот и хорошо, так и надо! Нечего жалеть ушедшее, надо его просто вспоминать, а радость искать в наст
Фёдорова Наталья, Фролов Владимир, Сталинградский Саша, спасибо! Интересно было, какой из вариантов
Вишнякова Жанна, Какая красивая, нежная печаль! Жанна, соавторы +++
Вишнякова Жанна, Жанна, ты очень талантлива, и мои комментарии абсолютно правдивы и искренни, да и
Фролов Владимир, Sobolew Oleg, Сталинградский Саша, спасибо. Стихи то старые уже. Им 100 лет в обед
Лисинский Александр, Спасибо, Александр, конечно лучше, а еще лучше жить так, чтоб не боятся смерти
Вишнякова Жанна, добрый вечер! Твои песни - единое целое, ты в них и автор текста, и автор музыки, и