Войдите
Забыли пароль? Регистрация!

БАГРОВАЯ ЗВЕЗДА

Поэт Шарль Леконт де Лиль (1818 – 1894). 

"В пропасти небес будет большая красная звезда, именуемая Сахил." (Равви Абен Эзра).  Это звезда Канопус (она же Сухаин или Сухаил у народов Ближнего Востока, символ мудрости). "Звезда Сухаин, скажи мне имя!" - Вопрошал колдун в фильме "Волшебная лампа Аладдина".  https://astrovic.pro/blog/zvezda-suxain/


Исполнитель Нина Соколова

Автор текста Шарль Леконт де Лиль, пер. Евгения Витковского

Автор музыки Возможно, Нина Соколова

Жанр Разное

Лицензия Creative Commons

Размещено01.07.2025 23:55

Текст песни

1.Над мёртвою землёй, над морем в летаргии,
Над миром, что во тьму, как в мантию, одет,
Где до конца времён ни содроганья нет,
Встаёт звезда Сахил, и гасит все другие,
Дерзнувшие попасть в её кровавый свет.
ПРИПЕВ:
Свидетель, призванный первоначальным мраком,
Всеобщей гибелью, вступившею в права,
Смотреть, как близится последняя глава;
Сахил чудовищный следит кровавым зраком,
Как спит вселенная, почти уже мертва.

2.Что ужасало нас, и то, что нас манило,
Отчаянья фонтан, малейший кладезь благ –
Всё сгинуло навек, и ныне стало так,
Что всюду, каждый миг есть только свет Сахила,
Кроваво плачущий неумолимый зрак.
ПРИПЕВ.

  24
12

Комментарии (13)

Чтобы добавить комментарий войдите на сайт.

Соколова Нина
Наталья, спасибо! Никак не удаётся "пристроить" эту песню - чтобы не я спела. а настоящий вокалист, но именно на мой мотив (дело за минусовкой).
сегодня в 11:49 Цитировать
Фёдорова Наталья
Понравилось!!!! 🌸🌿🤍
вчера в 22:28 Цитировать
Соколова Нина
Фролов Владимир, я из всех переводов старалась выбрать лучший! Возможно, Вам понравились бы переводы Витковского - для Ваших песен подошли бы!
09.07.2025 в 12:52 Цитировать
Фролов Владимир
А хорошо.. И с таким восточным колоритом музыкальным. Перевод классный, да и история сама 5+++
09.07.2025 в 12:17 Цитировать
Соколова Нина
Жанночка, мне написала вдова замечательного переводчика Евгения Витковского, что не ожидала, что это стихотворение может стать песней. Вообще-то его переводы очень напевные, но у меня получились мелодии на стихи, больше подходящие для мужского исполнения. Но, как всегда, минусовок нет...
04.07.2025 в 00:07 Цитировать
Вишнякова Жанна
Интересная работа, Ниночка!
03.07.2025 в 17:45 Цитировать
Соколова Нина
Сталинградский Саша, спасибо!
03.07.2025 в 12:09 Цитировать
Сталинградский Саша
Нина +
03.07.2025 в 07:22 Цитировать
Соколова Нина
Кузнецов Юрий, благодарю! Но мне бы хотелось, чтобы это спел тот, у кого лучше получается!😀Вдобавок, когда во время первого прочтения стихотворения у меня появилась эта мелодия, я представляла мужской голос! Мне присылали сгенерированный вариант, но мне кажется, моя мелодия походит к тексту больше ("восточная"!👳🏽‍♂️).
02.07.2025 в 21:22 Цитировать
Кузнецов Юрий
Добрый вечер, Нина! Спасибо Вам за исполнение песни!
02.07.2025 в 19:55 Цитировать
Соколова Нина
Поэтический перевод Витковского - лучший из всех! С трудом нашла это стихотворение на французском. Привожу подстрочник (с моими добавками).

Пурпурная звезда

Пространство черно, ночь глубока,
Воздух безмолвный, горизонт утомлён.
Пурпурная звезда на дне мира
сияет и умирает в низких песках /песчаной низине?/.

Она видела, как континенты возникают по очереди,
А другие поглощаются /исчезают?/ вдали, как сны.
На лице изменчивого неба лежат пылающие обломки /руины?/,
Последняя струя выдыхает на ветер вихри пурпура и тени.

И, расширяясь тяжелыми прыжками /скачками?/, безмолвная, зловещая, глубокая,
Ночь тащит свой чёрный бархат
над одиночеством мира.
02.07.2025 в 14:52 Цитировать
Toptaev Ermek
💥💖 Классно )))

========
жаль не существует возможности перевести стих

Всегда новая стихо-форма или искажение смысла ...
То есть по мотивам первичного текста.


Шарль Леконт де Лиль, пер. Евгения Витковского
02.07.2025 в 01:36 Цитировать
Соколова Нина
У меня почти все песни а капелла! 😁
01.07.2025 в 23:59 Цитировать
Обсуждают сейчас ЛЕНТА
Сейчас

Обновление: теперь на сайт можно загружать видео из VK

17:52возможно это зима(ремикс)

Фёдорова Наталья, спасибо большое!!!

17:40Душу оголять не стану я

О композиции **Душу оголять не стану я** Ваш текст, Гордон Елена, — лирический и пронзительный

17:40Лучшие годы

Toptaev Ermek, спасибо огромное!!!! Рады!!!!!!!

17:38Слеза

Toptaev Ermek, спасибо от нас!!!!!!!

17:34возможно это зима(ОРИГИНАЛ)

💖 MBAkgs, беспокоящая ВАС тема? то ли жив толи нет ... Это говорит что это ВЫ!! И Вы ЖИВЫЕ!

17:32Босов Руслан

Извиняюсь что спрашиваю - а вы могли бы в будущих размещениях указывать что за альбом содержал трек

15:55Поездка в Москву

Toptaev Ermek, Очень Вам благодарен за такой профессиональный комментарий ! Спасибо !

15:35Накипело! Накипело!!!

Клавдия, Спасибо

15:26Темная речка

Добрый день, Ольга! Красивый голос, спето прекрасно! +12

14:58ВРЕ-мя военный гранж

Жёсткий текст,прям мужской .Сильно ,ярко.Исполнитель по тембру подобран удачно.+++++