Алла, Егор, Владимир Дудов,Олег, спасибо вам ребята, что заглянули. А с переводом согласна с Олегом, не нужно переводить, песня шедевральная, очень красивая. В ней можно интонационно доносить чувства. Этого достаточно.
Владимир, так потому и есть такое понятие, как художественный перевод. Если переводить дословно, это может утратить всякий смысл. И да, чем больше переводчиков, Гугл не рассматриваем ))) тем больше будет словесных различий в переводе. Здесь главное, чтобы контекст был передан как можно точнее.
Я про то что всегда должен быть дословный перевод, другое дело что это перевод как бы своими словами.у 10 переводчиков будет я думаю 10 разных текстов одинаковых по смыслу.Хотя это пожалуй и будет не дословным переводом раз разными словами об одном и том же говорить,пардон...господа...переводчики.
Спасибо,Иван, и оба Владимиры )
Да, песня из мюзикла. Кто её только не пел. Лично мне больше всего нравится версия Мишель Пфайфер, хоть она и актриса, а не вокалистка.
По поводу текста этого джазового стандарта... Любой англоязычный текст буквально не переводится. Другая структура языка, другая логика. Я вот иногда читаю, прекрасно понимаю о чём речь, но иногда не знаю, как это сказать по русски. Да в песнях вообще часто, и в русских тоже, смысла, как такового может и не быть.
Владимир где-то нашёл более менее приличный перевод. Можно измениь перевод фразы -Not if you care for me (Даже , если я тебе не безраличен или безразлична ). Валентайн скорее связан не с именем , а с валентинкой. Ассоциация своего любимого, любимой с валентинкой.
А вот тот текст , что опускают, это вообще сленг. Здесь надо знать сленг , а не просто английский.
Владимир, это не только джазовый стандарт, но и номер из мюзикла Babes In Arms. первые строки этой песни исполнители, как правило, опускают. вот они:
Behold the way our fine feathered friend,
His virtue doth parade
Thou knowest not, my dim-witted friend
The picture thou hast made
Thy vacant brow, and thy tousled hair
Conceal thy good intent
Thou noble upright truthful sincere,
And slightly dopey gent.
Как текст может не поддаваться дословному переводу, не понятно... +
My Funny Valentine
My funny Valentine, sweet comic Valentine
You make me smile with my heart
Your looks are laughable, unphotogr***, you're my favorite work of art
Is your figure less than Greek?
Is your mouth a little weak?
When you open it to speak
Are you smart?
But don't change your hair for me
Not if you care for me
Stay little Valentine, stay!
Each day is Valentines day
Is your figure less than Greek?
Is your mouth a little weak?
When you open it to speak
Are you smart?
But don't change your hair for me
Not if you care for me
Stay little Valentine, stay!
Each day is Valentines day
---------------------------------------
Моя забавная Валентина
Моя забавная Валентина, милая, смешная Валентина.
Благодаря тебе, мое сердце улыбается.
Твой внешний вид вызывает смех. Ты так нефотогеничена.
Но ты моё самое любимое произведение искусства.
Ведь твоя фигура далека от греческого идеала?
Ведь твои губы безвольны?
Когда ты открываешь рот, чтобы что-то сказать,
Разве ты говоришь что-то умное?
Но не меняй в себе ничего.
Нет, если я тебе не безразличен.
Останься, маленькая Валентина, останься!
Каждый день – день Святого Валентина.
Ведь твоя фигура далека от греческого идеала?
Ведь твои губы безвольны?
Когда ты открываешь рот, чтобы что-то сказать,
Разве ты говоришь что-то умное?
Но не меняй в себе ничего.
Нет, если я тебе не безразличен.
Останься, маленькая Валентина, останься!
Каждый день – день Святого Валентина.
ОБНОВЛЕНИЕ: На страницах авторов появились их плейлисты, на странице регистрации теперь есть каптча - защита от ботов